Ucz się darija z piosenek. Myriam Fares "Atlah"

Ucz się darija z piosenek. Myriam Fares „Atlah”

Słyszałaś kiedyś o ludziach, którzy nigdy nie uczyli się jakiegoś języka, a mimo to biegle się nim posługują? Może nawet podejrzewałaś ich, że po nocach wkuwają słówka, by potem wmawiać ci, że wszystko przychodzi im bez wysiłku? To jednak jest możliwe! A sposób jest banalnie prosty. Wystarczy słuchać piosenek i oglądać filmy w oryginale. Niezależnie od tego, czy jesteś śpiewaczką operową czy raczej prysznicową, powinnaś wypróbować tę metodę nauki. Łączy ona przyjemne z pożytecznym, dzięki czemu jest dużo bardziej skuteczna niż tradycyjne formy nauki.

Dziś wyzwanie numer 1 – Myriam Fares i jej piosenka „Atlah”, śpiewana w marokańskim dialekcie darija. W przyszłości postaramy się jednak, by byli to rodzimi wykonawcy, aby osłuchać się również z marokańskim akcentem.

Myriam Fares to libańska wokalistka, która śpiewa tradycyjną muzykę arabską z elementami współczesnego popu i remiksowaną przez DJ’a. W 2009 roku znalazła się na liście trzydziestki niesamowitych kobiet w świecie arabskim opublikowanej w magazynie „Arabian Woman”.

Tekst piosenki:

Atla7

Zad-hā l-7abib 3aleyā • 3alāsh yā galbī elī mā tensāh • W zad-hā w bekā 3ayniā • Mā q-darsh Anā neb-qa na3ish m3āh… • Tlā7 7abībī, tlā7 • Anā ma b-qīt mertā7 • Kul yōm t-qadem lī hedāyāki ‚jrā7

Yā āmīmah el-7ob’ s3aȳīb • 3adhebni w b-narōh kwānī • Yā āmīmah 3alāsh el-7abīb • 3aTītū l-wad bēdem3a s-qānī. • Tlā7 7abībī, tlā7 • Anā ma b-qīt mertā7 • Kul yōm t-qadem lī hedāyāki ‚jrā7

Yā āmīmah el-7ob’ dīyālī • Saharnī ayām saharnī līyālī • B-ghetū ya7as B-7alī • Ya shā3ghlī galbī w bālī

Tlā7 7abībī, tlā7 • Anā ma b-qīt mertā7 • kul yōm Kul yōm t-qadem lī hedāyāki ‚jrā7

I tłumaczenie:

Odejdź, moja miłości, idź sobie!

Moja miłość była gorsza • Dlaczego, och moje serce, które nie zapomni go? • I zrobił się gorszy i doprowadził mnie do płaczu • Nie mogę już z nim mieszkać nigdy więcej (x2)

Odejdź moja miłości • Sprawiłeś, że byłam niespokojna • Odejdź moja miłości • Sprawiłeś, że byłamm niespokojna • Codziennie daje mi zatrute prezenty • Codziennie daje mi zatrute prezenty

Przynieś mi moje lekarstwo, chcę mieć je blisko siebie • Jestem zmęczona czekaniem i jestem cierpliwa • Och, droga matko, miłość jest ciężka • Jestem ranna i ogień mnie spalił • Och, droga Matko, dlaczego moja miłość • Daję mu kwiat, a on napełniał mnie łzami (x2)

Och, Matko, co mogę zrobić, cierpię razem z nim • Ta mała piękność sprawiła, że umierałam i kochałam go

O, droga matko, kochana • doprowadził mnie do nieprzespanej nocy • Chcę, żeby mi to wyjaśnił • On jest zawsze w moim sercu i w mojej głowie (x2)

Na początek proponuję wersję bez podkładu muzycznego. To pomoże wyraźnie usłyszeć tekst piosenki:

W tej wersji teks piosenki wyświetla się na bieżąco. Łatwo więc będzie ci śpiewać razem z Myriam. Nie pogubisz się 😉

Teraz, kiedy masz tekst piosenki już opanowany, wersja koncertowa (z napisami po arabsku) nie powinna już sprawiać ci problemów…

Piosenkę można również pobrać w formacie mp3. Można więc sobie nagrać i trenować darija również podczas porannego joggingu. Albo urządzić rodzinne karaoke. Jak ktoś lubi muzykować to pod tym linkiem znajdziecie również chwyty na gitarę. Bawcie się dobrze. I owocnej nauki 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *