B7ibbak 7abibi – czyli język arabski sms-owy

Internet i telefony komórkowe, bez których czujemy się dziś jak bez ręki, rozpanoszyły się również w życiu marokańskiej młodzieży. Ta uwielbia przesiadywać w kawiarenkach internetowych i poznawać na czatach, forach i serwisach społecznościowych „europejskie piękności z odległych krain”. To, co jednak w takich kawiarenkach doprowadza do szału Europejczyka – czyli arabska klawiatura, na której często wpisanie swojego własnego maila staje się karkołomnym wyczynem, to wciąż coś bardzo pożądanego przez samych Arabów. Niestety klawiatury komputerów i telefonów komórkowych rzadko dają możliwość stosowania arabskich liter. Ale Arabowie to spryciarze (chyba nikt nie ma wątpliwości) i znaleźli wyjście z tej sytuacji… 🙂
Pisownia arabska nie stanowi już tak wielkiego problemu, jeśli chodzi o komputery. Nawet jeśli nie mamy arabskiej klawiatury, to wystarczy nam dostęp do internetu i możemy skorzystać np. z tej:
Gorzej rzecz się ma z SMS-ami. Zwłaszcza jeśli dany model telefonu komórkowego nie ma wgranego oprogramowania z arabską czcionką. I tym razem pomysłowość wyprzedziła technologię! Powstał specjalny system transkrypcji literackiej (głównie na użytek młodzieży), stosowany tylko przez osoby pochodzenia arabskiego. System ten opiera się na założeniu, że litery nie występujące w języku angielskim zastępuje się cyframi. Nam może wydawać się to trochę komiczną, trudną do rozszyfrowania mieszaniną liter i cyfr. Różnica w tak pojmowanej transkrypcji bierze się stąd, że dla wielu obcokrajowców fonetyka niektórych liter arabskich jest bardzo podobna i praktycznie można je zapisać za pomocą tej samej litery (np. س czytane jako s oraz ص czytane jako ṣ dla nas przybierze w obu przypadkach postać S, albo خ gardłowe dźwięczne czytane jako ẖ oraz ح głębokie czytane jako ḥ dla nas będzie po prostu H). Dla Arabów są to jednak zupełnie inne litery. I tak np.
– 2 (jak w zwrocie In Sha2a Allah)
– ع to 3 (ale غ = ‚3)
– ث to 4
– خ to 5
– ط to 6 (ale ظ = ‚6)
– ح to 7
– ق to 8
– ص to 9 (ale ض = ‚9)
Tak więc arabskie حَبيبي habibi (kochanie) w SMS-ie będzie miało postać: 7abibi.
Z takim systemem transliteracji możemy się równie często spotkać na forach, czatach czy komunikatorach społecznościowych.
A na koniec zagadka 🙂 Kto rozszyfruje tekst piosenki, w sms-owym arabskim?
„La3ionak 7abibi”
Binnas mafi a7bab 3’er 7obbak 7abibi
Enta a3’la min 7iati 3omri eljayi w zikrayati
El e7sas heyie kilme kilme elta
B7ibbak anta kilme elta lkil ennas
Ra7 te5las eyiami
Bil alb ma byibb2a ella hobbak enta we salam
El e7sas heyie kilme kilme elta
B7ibbak anta kilme elta lkil ennas
Powodzenia 🙂
Tagi: język arabski